英语语法中的连续介词 | AI生成和翻译
问题:在英语中,像“common commands in switches in networking”这样的句子中连续使用介词“in”在语法上是否可以接受?
回答:
是的,在一个句子里连续多次使用介词“in”在语法上是可以接受的。英语语法允许介词短语嵌套或堆叠而不受限制,只要每个“in”引入一个清晰且有意义的短语即可。重复相同的介词不是语法错误。
然而,虽然它是正确的,但连续重复“in”(特别是连续两个或更多)可能会让母语使用者觉得句子听起来很笨拙、不流畅或不够优雅。这 V是一个风格和清晰度问题,而不是严格的语法问题。
对你例子的分析:
- “common commands in switches in networking”
这个短语包含两个连续的“in”介词:
- “in switches” → 指示设备的位置/类型
- “in networking” → 指示更广泛的领域/上下文
语法上讲没问题,但感觉有点重复,可以改进以使阅读更流畅。
更好的替代方案(建议以实现自然流畅):
- “common commands in networking switches”(网络交换机中的常用命令)
- “common commands for switches in networking”(网络中交换机的常用命令)
- “common switch commands in networking”(网络中的常用交换机命令)
- “common commands used in network switches”(网络交换机中使用的常用命令)
这些改写避免了连续的“in”,同时保留了原意。
其他连续使用“in”的例子:
可以接受但在风格上显得笨拙:
- “There was a cat in a hat in a box in the room.”(房间里有一个戴着帽子的猫在一个盒子里。)(语法正确,但听起来很奇怪)
改进后:
- “There was a cat in a hat inside a box in the room.”(房间里有一个戴着帽子的猫在一个盒子里面。)
总结:
- 语法上:是的,允许连续使用多个“in”。
- 风格上:通常最好通过改写来避免重复,以提高清晰度和表达的优雅性,尤其是在正式或专业的写作中。
在像你的网络示例这样的技术语境中,清晰度是最重要的——所以如果重复的“in”没有让读者困惑,那是可以接受的,但改写通常会提高可读性。