Du Fu’s Autumn Masterpiece Ascending Heights | Generated by AI

Home 2026.01

I’d be happy to introduce the famous Chinese poem “登高” (Dēng Gāo), which translates to “Ascending Heights” or “Climbing to a High Place.”

This is one of the most celebrated poems by Du Fu (杜甫, 712-770 CE), one of China’s greatest poets from the Tang Dynasty. Written in 767 CE when Du Fu was 56 years old and in poor health, the poem captures his reflections while climbing a height during the Double Ninth Festival (重阳节), a traditional day for ascending mountains.

The poem is a seven-character regulated verse (七言律诗) that masterfully weaves together vivid natural imagery with the poet’s deep personal melancholy. Du Fu describes the autumn landscape he observes—rushing winds, chattering apes, falling leaves, and the endless Yangtze River—while simultaneously expressing his feelings of aging, illness, exile, and loneliness.

What makes this poem particularly remarkable is its technical brilliance. Every couplet contains perfectly matched imagery and sound, and the entire work builds from outward observation to inward emotion. The poem moves from the vastness of nature to the intimate suffering of the individual, creating a powerful meditation on human frailty against the backdrop of eternal nature.

“登高” is often considered one of Du Fu’s finest works and is frequently studied as a masterpiece of classical Chinese poetry, representing the pinnacle of the regulated verse form.

Would you like me to discuss the poem’s specific imagery, themes, or translation?


Back

anthropic/claude-4.5-sonnet

Donate