陌上桑导论 | AI生成和翻译
Question: Provide an introduction to “陌上桑” (Mo Shang Sang).
Answer:
陌上桑 (Mò Shàng Sāng),英文通常译为 “Mulberries by the Path” 或 “Along the Mulberry Path”,是汉代(约公元前2世纪 – 公元2世纪)最著名的乐府 (Yuefu) 诗之一。
它被收录在6世纪由郭茂倩编纂的选集《乐府诗集》(Yuefu Shiji) 中,传统上被归类为“相和歌辞” (Xianghe ge ci)。
内容摘要
这首诗分为三个部分,讲述了一个简单但非常生动的故事:
- 女主人公的美貌
一位名叫秦罗敷 (Qin Luofu) 的美貌年轻女子正在路边采桑。诗人使用了极度夸张和抒情的笔触来描绘她的惊世之美:- 她的头发像云朵一样梳成高髻。
- 她的耳坠像明月一样闪闪发光。
- 她的丝绸衣服飘逸,裙子和上衣流光溢彩。 → 每一个见到她的人都被迷住了:耕者忘了锄地,路人忘了行路,少年脱下帽子行礼等。
- 傲慢官员的诱惑
一位权势显赫的官员(通常被理解为“使君”——地方长官或巡视员)乘车经过,看到了罗敷,立刻想占有她。他问道:- “你有丈夫吗?”
- “你家里有多少人?”
- 罗敷骄傲而机智的拒绝
罗敷聪明且有力地回答道:- 是的,她有丈夫。
- 她的丈夫是个杰出的人物(用极其夸张的辞藻描述他——在政府任职,不仅权势显赫、随从众多,还骑着骏马,佩带着名贵的宝剑等)。
- 最著名且犀利的结尾句:
“使君自有妇,罗敷自有夫。”
(“The lord already has a wife, and Luofu already has a husband.”)
→ 这句话已成为中国文学史上关于婚姻忠贞和有尊严地拒绝诱惑的最具代表性的宣言之一。
文学意义
- 中国诗歌中最早且最完美的“美女 + 拒绝诱惑”母题的典范之一。
- 铺陈/夸张 (Exaggeration / Hyperbole) 技巧的杰作。
- 极生动地刻画了女性的自主意识与机智——这在古代文学中较为罕见。
- 极具节奏感和音乐色彩(典型的乐府风格),易于记忆和传诵。
- 影响了后世无数关于“贤妻拒绝权贵”的诗歌、戏剧和民间故事。
最著名的诗句(现代中国读者通常记得这些)
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
…
来归相怨怒,但坐观罗敷。
…
使君谢罗敷,宁可共载不?
罗敷前致词,使君一何愚!
使君自有妇,罗敷自有夫。
(“The sun rises in the southeast, shining on the Qin family’s tower.
The Qin family has a lovely daughter, self-named Luofu…
…
They come back angry with each other, only because they were watching Luofu.
…
The lord apologizes to Luofu: ‘Would you ride with me?’
Luofu steps forward and says: ‘My lord, how foolish you are!
My lord already has a wife, and Luofu already has a husband.’”)
简而言之:陌上桑既是对女性魅力非常优美的赞歌,也是一份骄傲且幽默的宣言,表达了“美貌并不意味着可以被欺负或被收买”。
References: