Li Qingzhao’s Autumn Sorrow | Generated by AI

Home 2026.01

Certainly! 《声声慢·秋情》 is one of the most famous ci (词) poems by Li Qingzhao (李清照), a renowned poetess of the Song Dynasty. This poem is celebrated for its vivid depiction of autumnal melancholy and the poet’s profound sense of loneliness and sorrow. Below is a comprehensive English introduction to the poem:


Title and Background


Literary Significance


Structure and Content

The poem follows the Sheng Sheng Man tune, consisting of 93 characters arranged in two stanzas. Here’s a brief breakdown:

Opening Lines

The poem begins with a series of onomatopoeic words—“寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚” (Searching, searching, so cold and clear, so dreary and bleak)—setting a tone of restless sorrow and desolation.

Autumn Imagery

Li Qingzhao describes the desolate autumn scenery:

Personal Grief

The poet’s sorrow is palpable as she reflects on her isolation:


Cultural and Historical Context


Legacy and Influence


English Translation (Excerpt)

(Note: Translations vary, but here’s a sample of the opening lines):

Searching, searching, so cold and clear, So dreary and bleak, my heart aches with fear. A sip of wine—how can it warm me through? The wind blows harsh, the wild geese flee from view.


Why It Resonates

Li Qingzhao’s poem transcends time and culture because it captures universal human experiences—loss, longing, and the passage of time. Its emotional honesty and vivid imagery make it a timeless masterpiece.

Would you like a full translation or an analysis of specific lines?


Back

mistralai/mistral-medium-3.1

Donate