毛泽东诗词采桑子重阳简介 | AI生成和翻译

Home 2026.01

Question: Use English to introduce Mao Zedong’s poem “Cai Sang Zi · Chong Yang” (采桑子·重阳)

Answer:

Introduction to Mao Zedong’s “Cai Sang Zi · Chong Yang” (采桑子·重阳)

《采桑子·重阳》(Cǎi Sāng Zǐ · Chóng Yáng)是 Mao Zedong 最著名且广受喜爱的 ci (lyric) 诗词之一。这首词创作于 1929年 中国革命早期,在民间记忆中也常被简称为 “Double Ninth”

Original Chinese Text

重阳
人生易老天难老,岁岁重阳。
今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。
胜似春光,寥廓江天万里霜。

English Translation (common modern version)

Double Ninth
Man ages easily, Heaven ages not;
Year after year the Double Ninth comes again.
Today once more the Double Ninth—
On the battlefield the yellow chrysanthemums smell especially sweet.

The autumn wind is fierce once every year,
Unlike the spring’s gentle light.
Yet it surpasses spring’s light—
Vast river and sky, ten thousand miles of frost.

Background & Meaning

Key Artistic Features

  1. Contrast between man and nature
    “人生易老天难老”——人类衰老迅速,但自然(天)永葆青春——这是一个极具哲学意味的开篇。

  2. Revolutionary battlefield chrysanthemums
    “战地黄花分外香”——全词最著名的诗句。战场上绽放的黄花不仅美丽,而且因为革命斗争的洗礼,其芬芳显得格外浓郁。

  3. “Not like spring light, yet better than spring light”
    Mao 豪迈地宣称,革命岁月中那种严峻、凌厉、充满生机的秋景,实际上优于春天的柔美。这反映了革命者的自信,以及磨难和斗争能产生更大价值的信念。

Historical & Literary Significance

这首仅有 44 个汉字的 ci 词作,经常被引用为 Mao Zedong 将古典诗词形式与现代革命精神成功结合的最佳范例。它在中国学校中被广泛传授,是其作品中最具辨识度和被引用次数最多的作品之一。

在文学层面,它展示了 Mao 对 ci 词牌的驾驭能力,同时彻底颠覆了传统重阳节诗词(如 Du Mu 或 Wang Wei 的作品)的伤感基调,将其转化为豪迈、雄健且充满前瞻性的篇章。

References:


Back

x-ai/grok-4.1-fast

Donate