الأسماء في مخرجات الترجمة للذكاء الاصطناعي
في مقالاتي، غالبًا ما أذكر Yin Wang. يقوم Mistral بترجمته إلى الصينية على أنه “王胤”، مما يُسبب لي الإحباط. أنا أفضل أن يتم ترجمته كـ “王垠”.
Mistral أيضًا يترجم اسمي “Li Zhiwei” إلى “李志伟”، لكن اسمي الحقيقي هو “李智维”.
عادةً ما أكتب مقالاتي باللغة الإنجليزية أولاً. لتجنب هذه المشكلات، يجب أن أوجه روبوتات الدردشة الذكية بعدم ترجمة الأسماء. يمكنك تحديد عدم ترجمة الأسماء الصينية، حيث أنه من الشائع أن تتضمن النصوص الصينية أحرفًا إنجليزية. أما بالنسبة للغة اليابانية، فإنهم يستخدمون الروماجي للمساعدة في ترجمة الكلمات الإنجليزية.
هذا النهج مفيد أيضًا في خطوات الترجمة. إذا كنت أستخدم التعليمات البرمجية لجعل النماذج اللغوية الكبيرة تترجم النصوص، فأحتاج إلى تضمين هذه التعليمات في النصوص التوجيهية.
بالإضافة إلى ذلك، لا أحب الاستخدام المفرط للنوع الغامق في إخراج markdown، مثل الغامق. أجد أن النص الغامق يجذب الكثير من الانتباه.
لذلك، أحتاج إلى دراسة المزيد من الأوامر النصية لتخصيص روبوت الدردشة الذكاء الاصطناعي ليتناسب بشكل أفضل مع احتياجاتي.
أعتقد أن هذه المشكلة ليست فريدة من نوعها بالنسبة لي؛ فمن المحتمل أن يواجه العديد من الأشخاص نفس المشكلة.