ChatGPT me ayuda a aprender japonés - 2

Home PDF

Continuemos aprendiendo la canción japonesa “Mayonaka no door”.

El resto de la letra es:

恋と愛とは 違うものだよと
昨夜言われた そんな気もするわ
二度目の冬が来て
離れていった貴方の心
ふり返ればいつも
そこに 貴方を感じていたの
Stay with me…
真夜中のドアをたたき
心に穴があいた
あの季節が 今 目の前
Stay with me…
淋しさまぎらわして
置いたレコードの針
同じメロディ 繰り返していた…
Stay with me…
真夜中のドアをたたき
帰らないでと泣いた
あの季節が 今 目の前
Stay with me…
口ぐせを言いながら
二人の瞬間を抱いて
まだ忘れず 暖めてた
Stay with me…
真夜中のドアをたたき
帰らないでと泣いた
あの季節が 今 目の前


La traducción al español sería:

Me dijeron anoche que el amor y el cariño son cosas diferentes,
y también siento algo así.
Con la llegada del segundo invierno,
tu corazón se alejó.
Al mirar atrás, siempre
te sentía allí.
Stay with me…
Golpeé la puerta en medio de la noche,
y un agujero se abrió en mi corazón.
Esa temporada está ahora frente a mis ojos.
Stay with me…
Para disimular la soledad,
coloqué la aguja del tocadiscos,
y la misma melodía se repetía…
Stay with me…
Golpeé la puerta en medio de la noche,
y lloré pidiéndote que no te fueras.
Esa temporada está ahora frente a mis ojos.
Stay with me…
Mientras decías tus frases habituales,
abrazaba los momentos que compartíamos,
y aún no los he olvidado, los mantengo cálidos.
Stay with me…
Golpeé la puerta en medio de la noche,
y lloré pidiéndote que no te fueras.
Esa temporada está ahora frente a mis ojos.


Zhiwei: ¿Podrías explicar “恋と愛とは 違うものだよと”?

Claro, la frase “恋と愛とは 違うものだよと” en japonés se traduce como “El enamoramiento y el amor son cosas diferentes”. Aquí, “恋” (koi) se refiere al enamoramiento o al amor romántico inicial, que a menudo está lleno de pasión y emociones intensas. Por otro lado, “愛” (ai) se refiere a un amor más profundo y maduro, que implica compromiso, cuidado y comprensión mutua.

La frase sugiere que hay una distinción importante entre estos dos tipos de amor, y que no deben confundirse. El enamoramiento puede ser efímero y basado en la atracción física o emocional, mientras que el amor es más duradero y se basa en una conexión más profunda y significativa.

Si tienes más preguntas o necesitas una explicación más detallada, no dudes en preguntar. 😊

¡Claro! La frase “恋と愛とは違うものだよ” es en japonés y se puede traducir al español como “El amor y el cariño son cosas diferentes.”

Aquí está el desglose de la frase:

Entonces, cuando se unen, la frase se puede traducir como “El amor y el cariño son cosas diferentes, ¿sabes?”. Enfatiza que hay una distinción entre los sentimientos apasionados del amor romántico (恋) y el amor más amplio, afectuoso y emocionalmente vinculante (愛).



Back 2025.01.18 Donate