ChatGPT मुझे जापानी सीखने में मदद करता है - 2

Home PDF

चलिए जापानी गीत “Mayonaka no door” सीखना जारी रखते हैं।

बाकी गीत हैं:

恋と愛とは 違うものだよと
昨夜言われた そんな気もするわ
二度目の冬が来て
離れていった貴方の心
ふり返ればいつも
そこに 貴方を感じていたの
Stay with me…
真夜中のドアをたたき
心に穴があいた
あの季節が 今 目の前
Stay with me…
淋しさまぎらわして
置いたレコードの針
同じメロディ 繰り返していた…
Stay with me…
真夜中のドアをたたき
帰らないでと泣いた
あの季節が 今 目の前
Stay with me…
口ぐせを言いながら
二人の瞬間を抱いて
まだ忘れず 暖めてた
Stay with me…
真夜中のドアをたたき
帰らないでと泣いた
あの季節が 今 目の前


यह गीत प्रेम और प्रेम के बीच के अंतर को दर्शाता है, और कैसे एक रिश्ते में दूरी और अकेलापन महसूस हो सकता है। गीत में बार-बार “Stay with me…” का उपयोग करके, यह एक गहरी इच्छा और भावनात्मक आवश्यकता को व्यक्त करता है।


Zhiwei: क्या आप “恋と愛とは 違うものだよと” समझा सकते हैं?

यह वाक्य जापानी भाषा में है और इसका अर्थ है “प्रेम और प्यार अलग-अलग चीजें हैं।” यहां “恋” (कोई) का अर्थ है “प्रेम” या “क्रश,” जो आमतौर पर एक तीव्र भावनात्मक आकर्षण या रोमांटिक भावना को दर्शाता है। वहीं “愛” (आई) का अर्थ है “प्यार,” जो एक गहरी, स्थायी और अधिक परिपक्व भावना को व्यक्त करता है। यह वाक्य इस विचार को स्पष्ट करता है कि प्रेम और प्यार दो अलग-अलग भावनाएं हैं, जिनमें से एक अधिक सतही और दूसरी अधिक गहरी हो सकती है।

ChatGPT: ज़रूर! वाक्य “恋と愛とは違うものだよ” जापानी भाषा में है और इसे अंग्रेजी में “Love and affection are different things” के रूप में अनुवादित किया जा सकता है।

यहां वाक्यांश का विवरण दिया गया है:

तो, जब इसे एक साथ रखा जाता है, तो वाक्यांश का अनुवाद “प्यार और स्नेह अलग चीजें हैं, आप जानते हैं।” किया जा सकता है। यह इस बात पर जोर देता है कि रोमांटिक प्यार (恋) के जुनूनी भावनाओं और प्यार (愛) के व्यापक, देखभाल और भावनात्मक लगाव के बीच एक अंतर है।



Back 2025.01.18 Donate