Lyrics of 蕾(つぼみ) by Kobukuro | Generated by AI
Below are the complete Japanese lyrics of the song “蕾(つぼみ)” (Tsubomi) by Kobukuro, followed by a detailed breakdown of each line. For every line, I provide the Japanese text, its pronunciation in Romaji, and an explanation of each word’s meaning and pronunciation. This fulfills your request for the lyrics in Japanese with a word-by-word explanation and pronunciation.
Lyrics of “蕾(つぼみ)” by Kobukuro
Verse 1
涙こぼしても 汗にまみれた笑顔の中じゃ
誰も気付いてはくれない
だから あなたの涙を僕は知らない
Pre-Chorus
絶やす事無く 僕の心に灯されていた
優しい明かりは あなたがくれた理由なき愛のあかし
Chorus
柔らかな日だまりが包む 背中に ポツリ 話しかけながら
いつかこんな日が来る事も
きっと きっと きっと わかってたはずなのに
Verse 2
消えそうに 咲きそうな 蕾が今年も僕をまってる
掌じゃ掴めない 風に踊る花びら
立ち止まる肩にヒラリ
上手に乗せて笑って見せた あなたを思い出す一人
Bridge
ビルの谷間に埋もれた夢を いつか芽吹いて
花を咲かすだろう 信じた夢は 咲く場所を選ばない
僕等 この街に落とされた影法師
みんな光を探しいて
重なり合う時の流れも
きっと きっと きっと 追い越せる日が来るさ
Verse 3
風のない線路道 五月の美空は青く寂しく
動かないちぎれ曇 いつまでも浮かべてた
どこにももう戻れない 僕のようだとささやく風に
キラリ舞い落ちてく 涙…
Chorus
散り際に もう一度開く花びらは あなたのように
聴こえない頑張れを 握った両手に何度もくれた
消えそうに 咲きそうな 蕾が今年も僕をまってる
今もまだ掴めない あなたと描いた夢
立ち止まる僕のそばで 優しく開く笑顔のような
蕾を探してる 空に…
Detailed Breakdown and Explanation
Verse 1
Line 1: 涙こぼしても 汗にまみれた笑顔の中じゃ
- Romaji: Namida koboshite mo ase ni mamireta egao no naka ja
- Word-by-Word Explanation:
- 涙 (namida): “Tears” — /na-mi-da/
- こぼして (koboshite): “Spilling” (gerund of kobosu, to spill) — /ko-bo-shi-te/
- も (mo): “Even if” — /mo/
- 汗 (ase): “Sweat” — /a-se/
- に (ni): “In” or “with” — /ni/
- まみれた (mamireta): “Covered in” (past tense of mamireru) — /ma-mi-re-ta/
- 笑顔 (egao): “Smile” — /e-ga-o/
- の (no): Possessive particle, “of” — /no/
- 中 (naka): “Inside” — /na-ka/
- じゃ (ja): Contraction of “de wa,” meaning “in” or “at” — /ja/
- Meaning: “Even if tears spill, within a smile covered in sweat” — Suggests resilience or hiding sadness behind a smile.
Line 2: 誰も気付いてはくれない
- Romaji: Dare mo kizuite wa kurenai
- Word-by-Word Explanation:
- 誰も (dare mo): “Nobody” — /da-re-mo/
- 気付いて (kizuite): “Noticing” (gerund of kizuku, to notice) — /ki-zu-i-te/
- は (wa): Topic marker — /wa/
- くれない (kurenai): “Won’t give/do” (negative of kureru) — /ku-re-na-i/
- Meaning: “Nobody will notice” — Indicates that the person’s struggles go unseen.
Line 3: だから あなたの涙を僕は知らない
- Romaji: Dakara anata no namida wo boku wa shiranai
- Word-by-Word Explanation:
- だから (dakara): “Therefore” — /da-ka-ra/
- あなた (anata): “You” — /a-na-ta/
- の (no): Possessive particle, “your” — /no/
- 涙 (namida): “Tears” — /na-mi-da/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 僕 (boku): “I” — /bo-ku/
- は (wa): Topic marker — /wa/
- 知らない (shiranai): “Don’t know” — /shi-ra-na-i/
- Meaning: “Therefore, I don’t know your tears” — The speaker is unaware of the other’s pain due to its concealment.
Pre-Chorus
Line 1: 絶やす事無く 僕の心に灯されていた
- Romaji: Tayasu koto naku boku no kokoro ni tomosarete ita
- Word-by-Word Explanation:
- 絶やす (tayasu): “To extinguish” — /ta-ya-su/
- 事 (koto): “Thing” — /ko-to/
- 無く (naku): “Without” — /na-ku/
- 僕 (boku): “I” — /bo-ku/
- の (no): Possessive particle, “my” — /no/
- 心 (kokoro): “Heart” — /ko-ko-ro/
- に (ni): “In” — /ni/
- 灯されていた (tomosarete ita): “Was being lit” (passive past of tomosu) — /to-mo-sa-re-te-i-ta/
- Meaning: “Without ever being extinguished, it was lit in my heart” — Refers to a constant light (likely love or hope).
Line 2: 優しい明かりは あなたがくれた理由なき愛のあかし
- Romaji: Yasashii akari wa anata ga kureta riyuu naki ai no akashi
- Word-by-Word Explanation:
- 優しい (yasashii): “Gentle” — /ya-sa-shi-i/
- 明かり (akari): “Light” — /a-ka-ri/
- は (wa): Topic marker — /wa/
- あなた (anata): “You” — /a-na-ta/
- が (ga): Subject marker — /ga/
- くれた (kureta): “Gave (to me)” — /ku-re-ta/
- 理由 (riyuu): “Reason” — /ri-yu-u/
- なき (naki): “Without” — /na-ki/
- 愛 (ai): “Love” — /a-i/
- の (no): Possessive particle, “of” — /no/
- あかし (akashi): “Proof” — /a-ka-shi/
- Meaning: “The gentle light is proof of the unconditional love you gave me” — The light symbolizes selfless love.
Chorus
Line 1: 柔らかな日だまりが包む 背中に ポツリ 話しかけながら
- Romaji: Yawarakana hidamari ga tsutsumu senaka ni potsuri hanashikake nagara
- Word-by-Word Explanation:
- 柔らかな (yawarakana): “Soft” — /ya-wa-ra-ka-na/
- 日だまり (hidamari): “Sunny spot” — /hi-da-ma-ri/
- が (ga): Subject marker — /ga/
- 包む (tsutsumu): “Envelops” — /tsu-tsu-mu/
- 背中 (senaka): “Back” — /se-na-ka/
- に (ni): “On” — /ni/
- ポツリ (potsuri): “Quietly” — /po-tsu-ri/
- 話しかけ (hanashikake): “Speaking to” (gerund of hanashikakeru) — /ha-na-shi-ka-ke/
- ながら (nagara): “While” — /na-ga-ra/
- Meaning: “While softly speaking to my back, enveloped in a gentle sunny spot” — A tender moment of connection.
Line 2: いつかこんな日が来る事も
- Romaji: Itsuka konna hi ga kuru koto mo
- Word-by-Word Explanation:
- いつか (itsuka): “Someday” — /i-tsu-ka/
- こんな (konna): “Such” — /kon-na/
- 日 (hi): “Day” — /hi/
- が (ga): Subject marker — /ga/
- 来る (kuru): “Comes” — /ku-ru/
- 事 (koto): “Thing” — /ko-to/
- も (mo): “Also” — /mo/
- Meaning: “That such a day would come” — Reflects on inevitable change.
Line 3: きっと きっと きっと わかってたはずなのに
- Romaji: Kitto kitto kitto wakatteta hazu na no ni
- Word-by-Word Explanation:
- きっと (kitto): “Surely” — /kit-to/ (repeated for emphasis)
- わかってた (wakatteta): “Knew” (past of wakaru) — /wa-kat-te-ta/
- はず (hazu): “Should” — /ha-zu/
- なの (na no): Explanatory particle — /na-no/
- に (ni): “Despite” — /ni/
- Meaning: “I must have known for sure that this would happen, yet…” — Suggests regret or denial.
Verse 2
Line 1: 消えそうに 咲きそうな 蕾が今年も僕をまってる
- Romaji: Kiesou ni sakisou na tsubomi ga kotoshi mo boku wo matteru
- Word-by-Word Explanation:
- 消えそう (kiesou): “About to disappear” — /ki-e-so-u/
- に (ni): “Like” — /ni/
- 咲きそう (sakisou): “About to bloom” — /sa-ki-so-u/
- な (na): Adjectival ending — /na/
- 蕾 (tsubomi): “Bud” — /tsu-bo-mi/
- が (ga): Subject marker — /ga/
- 今年 (kotoshi): “This year” — /ko-to-shi/
- も (mo): “Also” — /mo/
- 僕 (boku): “Me” — /bo-ku/
- を (wo): Object marker — /wo/
- まってる (matteru): “Waiting” (colloquial for matteinu) — /mat-te-ru/
- Meaning: “A bud that seems about to disappear and bloom is waiting for me again this year” — Symbolizes hope and fragility.
Line 2: 掌じゃ掴めない 風に踊る花びら
- Romaji: Tenohira ja tsukamenai kaze ni odoru hanabira
- Word-by-Word Explanation:
- 掌 (tenohira): “Palm” — /te-no-hi-ra/
- じゃ (ja): “With” — /ja/
- 掴めない (tsukamenai): “Cannot grasp” — /tsu-ka-me-na-i/
- 風 (kaze): “Wind” — /ka-ze/
- に (ni): “In” — /ni/
- 踊る (odoru): “Dance” — /o-do-ru/
- 花びら (hanabira): “Petals” — /ha-na-bi-ra/
- Meaning: “Petals dancing in the wind that I cannot grasp with my palm” — Something beautiful yet elusive.
Line 3: 立ち止まる肩にヒラリ
- Romaji: Tachidomaru kata ni hirari
- Word-by-Word Explanation:
- 立ち止まる (tachidomaru): “Stop” — /ta-chi-do-ma-ru/
- 肩 (kata): “Shoulder” — /ka-ta/
- に (ni): “On” — /ni/
- ヒラリ (hirari): “Lightly” — /hi-ra-ri/
- Meaning: “Lightly on my shoulder as I stop” — A delicate moment, perhaps a petal landing.
Line 4: 上手に乗せて笑って見せた あなたを思い出す一人
- Romaji: Jouzu ni nosete waratte miseta anata wo omoidasu hitori
- Word-by-Word Explanation:
- 上手に (jouzu ni): “Skillfully” — /jo-u-zu-ni/
- 乗せて (nosete): “Placing” (gerund of noseru) — /no-se-te/
- 笑って (waratte): “Smiling” (gerund of warau) — /wa-rat-te/
- 見せた (miseta): “Showed” — /mi-se-ta/
- あなた (anata): “You” — /a-na-ta/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 思い出す (omoidasu): “Remember” — /o-mo-i-da-su/
- 一人 (hitori): “Alone” — /hi-to-ri/
- Meaning: “I remember you, who skillfully placed it and smiled, alone” — A memory of a gentle act.
Bridge
Line 1: ビルの谷間に埋もれた夢を いつか芽吹いて
- Romaji: Biru no tanima ni umoreta yume wo itsuka mebuite
- Word-by-Word Explanation:
- ビル (biru): “Building” — /bi-ru/
- の (no): Possessive particle — /no/
- 谷間 (tanima): “Valley” — /ta-ni-ma/
- に (ni): “In” — /ni/
- 埋もれた (umoreta): “Buried” — /u-mo-re-ta/
- 夢 (yume): “Dreams” — /yu-me/
- を (wo): Object marker — /wo/
- いつか (itsuka): “Someday” — /i-tsu-ka/
- 芽吹いて (mebuite): “Sprouting” (gerund of mebuiku) — /me-bu-i-te/
- Meaning: “Dreams buried in the valleys between buildings will one day sprout” — Hope in tough circumstances.
Line 2: 花を咲かすだろう 信じた夢は 咲く場所を選ばない
- Romaji: Hana wo sakasu darou shinjita yume wa saku basho wo erabanai
- Word-by-Word Explanation:
- 花 (hana): “Flowers” — /ha-na/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 咲かす (sakasu): “Make bloom” — /sa-ka-su/
- だろう (darou): “Probably” — /da-ro-u/
- 信じた (shinjita): “Believed” — /shin-ji-ta/
- 夢 (yume): “Dreams” — /yu-me/
- は (wa): Topic marker — /wa/
- 咲く (saku): “Bloom” — /sa-ku/
- 場所 (basho): “Place” — /ba-sho/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 選ばない (erabanai): “Don’t choose” — /e-ra-ba-na-i/
- Meaning: “They will probably bloom; dreams we believed in don’t choose where to bloom” — Dreams can thrive anywhere.
Line 3: 僕等 この街に落とされた影法師
- Romaji: Bokura kono machi ni otosareta kageboushi
- Word-by-Word Explanation:
- 僕等 (bokura): “We” — /bo-ku-ra/
- この (kono): “This” — /ko-no/
- 街 (machi): “City” — /ma-chi/
- に (ni): “In” — /ni/
- 落とされた (otosareta): “Were dropped” — /o-to-sa-re-ta/
- 影法師 (kageboushi): “Silhouettes” — /ka-ge-bo-u-shi/
- Meaning: “We are silhouettes dropped into this city” — Feeling small in a big place.
Line 4: みんな光を探しいて
- Romaji: Minna hikari wo sagashite
- Word-by-Word Explanation:
- みんな (minna): “Everyone” — /min-na/
- 光 (hikari): “Light” — /hi-ka-ri/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 探して (sagashite): “Searching” (gerund of sagasu) — /sa-ga-shi-te/
- Meaning: “Everyone is searching for light” — A universal quest for hope.
Line 5: 重なり合う時の流れも
- Romaji: Kasanariau toki no nagare mo
- Word-by-Word Explanation:
- 重なり合う (kasanariau): “Overlap” — /ka-sa-na-ri-a-u/
- 時 (toki): “Time” — /to-ki/
- の (no): Possessive particle — /no/
- 流れ (nagare): “Flow” — /na-ga-re/
- も (mo): “Also” — /mo/
- Meaning: “Even the flow of time that overlaps” — Shared experiences over time.
Line 6: きっと きっと きっと 追い越せる日が来るさ
- Romaji: Kitto kitto kitto oikoseru hi ga kuru sa
- Word-by-Word Explanation:
- きっと (kitto): “Surely” — /kit-to/ (repeated for emphasis)
- 追い越せる (oikoseru): “Can surpass” — /o-i-ko-se-ru/
- 日 (hi): “Day” — /hi/
- が (ga): Subject marker — /ga/
- 来る (kuru): “Comes” — /ku-ru/
- さ (sa): Emphasis particle — /sa/
- Meaning: “Surely, the day will come when we can surpass it” — Optimism for overcoming challenges.
Verse 3
Line 1: 風のない線路道 五月の美空は青く寂しく
- Romaji: Kaze no nai senromichi gogatsu no misora wa aoku sabishiku
- Word-by-Word Explanation:
- 風 (kaze): “Wind” — /ka-ze/
- の (no): Possessive particle — /no/
- ない (nai): “Without” — /na-i/
- 線路道 (senromichi): “Railway track” — /sen-ro-mi-chi/
- 五月 (gogatsu): “May” — /go-ga-tsu/
- の (no): Possessive particle — /no/
- 美空 (misora): “Beautiful sky” — /mi-so-ra/
- は (wa): Topic marker — /wa/
- 青く (aoku): “Blue” — /a-o-ku/
- 寂しく (sabishiku): “Lonely” — /sa-bi-shi-ku/
- Meaning: “On a windless railway track, the May sky is blue and lonely” — A melancholic scene.
Line 2: 動かないちぎれ曇 いつまでも浮かべてた
- Romaji: Ugokanai chigiregumo itsumademo ukabeteta
- Word-by-Word Explanation:
- 動かない (ugokanai): “Not moving” — /u-go-ka-na-i/
- ちぎれ曇 (chigiregumo): “Scattered clouds” — /chi-gi-re-gu-mo/
- いつまでも (itsumademo): “Forever” — /i-tsu-ma-de-mo/
- 浮かべてた (ukabeteta): “Was floating” (past of ukaberu) — /u-ka-be-te-ta/
- Meaning: “Motionless scattered clouds were floating endlessly” — Adds to the stillness.
Line 3: どこにももう戻れない 僕のようだとささやく風に
- Romaji: Doko ni mo mou modorenai boku no you da to sasayaku kaze ni
- Word-by-Word Explanation:
- どこ (doko): “Where” — /do-ko/
- にも (ni mo): “Nowhere” — /ni-mo/
- もう (mou): “Anymore” — /mo-u/
- 戻れない (modorenai): “Cannot return” — /mo-do-re-na-i/
- 僕 (boku): “I” — /bo-ku/
- のよう (no you): “Like” — /no-yo-u/
- だ (da): “Is” — /da/
- と (to): Quotation particle — /to/
- ささやく (sasayaku): “Whisper” — /sa-sa-ya-ku/
- 風 (kaze): “Wind” — /ka-ze/
- に (ni): “In” — /ni/
- Meaning: “In the wind that whispers, ‘Like me, who can no longer return anywhere’” — Compares the speaker to the wind.
Line 4: キラリ舞い落ちてく 涙…
- Romaji: Kirari mai ochiteku namida…
- Word-by-Word Explanation:
- キラリ (kirari): “Glittering” — /ki-ra-ri/
- 舞い落ちてく (mai ochiteku): “Fluttering down” (progressive of mai ochiru) — /ma-i-o-chi-te-ku/
- 涙 (namida): “Tears” — /na-mi-da/
- Meaning: “Tears glittering as they flutter down…” — A poetic image of sadness.
Chorus
Line 1: 散り際に もう一度開く花びらは あなたのように
- Romaji: Chiri際に mou ichido hiraku hanabira wa anata no you ni
- Word-by-Word Explanation:
- 散り際 (chiri際): “Moment of scattering” — /chi-ri-gi-wa/
- に (ni): “At” — /ni/
- もう一度 (mou ichido): “Once more” — /mo-u-i-chi-do/
- 開く (hiraku): “Open” — /hi-ra-ku/
- 花びら (hanabira): “Petals” — /ha-na-bi-ra/
- は (wa): Topic marker — /wa/
- あなた (anata): “You” — /a-na-ta/
- のように (no you ni): “Like” — /no-yo-u-ni/
- Meaning: “The petals that open once more at the moment of scattering are like you” — Resilience likened to the person.
Line 2: 聴こえない頑張れを 握った両手に何度もくれた
- Romaji: Kikoenai ganbare wo nigitta ryoute ni nando mo kureta
- Word-by-Word Explanation:
- 聴こえない (kikoenai): “Cannot hear” — /ki-ko-e-na-i/
- 頑張れ (ganbare): “Do your best” — /gan-ba-re/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 握った (nigitta): “Gripped” — /ni-git-ta/
- 両手 (ryoute): “Both hands” — /ryo-u-te/
- に (ni): “In” — /ni/
- 何度も (nando mo): “Many times” — /nan-do-mo/
- くれた (kureta): “Gave (to me)” — /ku-re-ta/
- Meaning: “You gave me the unheard ‘do your best’ many times in my gripped hands” — Silent encouragement.
Line 3: 消えそうに 咲きそうな 蕾が今年も僕をまってる
- Romaji: Kiesou ni sakisou na tsubomi ga kotoshi mo boku wo matteru
- Word-by-Word Explanation: (Same as Verse 2, Line 1)
- Meaning: “A bud that seems about to disappear and bloom is waiting for me again this year”
Line 4: 今もまだ掴めない あなたと描いた夢
- Romaji: Ima mo mada tsukamenai anata to egaita yume
- Word-by-Word Explanation:
- 今 (ima): “Now” — /i-ma/
- も (mo): “Still” — /mo/
- まだ (mada): “Yet” — /ma-da/
- 掴めない (tsukamenai): “Cannot grasp” — /tsu-ka-me-na-i/
- あなた (anata): “You” — /a-na-ta/
- と (to): “With” — /to/
- 描いた (egaita): “Envisioned” — /e-ga-i-ta/
- 夢 (yume): “Dream” — /yu-me/
- Meaning: “I still cannot grasp the dream I envisioned with you”
Line 5: 立ち止まる僕のそばで 優しく開く笑顔のような
- Romaji: Tachidomaru boku no soba de yasashiku hiraku egao no you na
- Word-by-Word Explanation:
- 立ち止まる (tachidomaru): “Stop” — /ta-chi-do-ma-ru/
- 僕 (boku): “I” — /bo-ku/
- の (no): Possessive particle — /no/
- そば (soba): “Beside” — /so-ba/
- で (de): “At” — /de/
- 優しく (yasashiku): “Gently” — /ya-sa-shi-ku/
- 開く (hiraku): “Open” — /hi-ra-ku/
- 笑顔 (egao): “Smile” — /e-ga-o/
- のような (no you na): “Like” — /no-yo-u-na/
- Meaning: “By my side as I stop, like a smile that gently opens”
Line 6: 蕾を探してる 空に…
- Romaji: Tsubomi wo sagashiteru sora ni…
- Word-by-Word Explanation:
- 蕾 (tsubomi): “Bud” — /tsu-bo-mi/
- を (wo): Object marker — /wo/
- 探してる (sagashiteru): “Searching” (colloquial for sagashiteiru) — /sa-ga-shi-te-ru/
- 空 (sora): “Sky” — /so-ra/
- に (ni): “In” — /ni/
- Meaning: “Searching for a bud in the sky…” — Seeking hope or new beginnings.
This detailed breakdown provides the Japanese lyrics of “蕾(つぼみ)” by Kobukuro, their pronunciation in Romaji, and an explanation of every word, as requested. The song’s imagery of buds, petals, and light reflects themes of love, loss, and enduring hope.