いつも何度でも

Home PDF Audio

Here are the lyrics to “いつも何度でも” (Always With Me) from the movie Spirited Away:


いつも何度でも
作詞: 覚 和歌子
作曲: 木村 弓

呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心 踊る夢を見たい
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える

繰り返すあやまちの そのたび 人は
ただ青い空の 青さを知る

果てしなく道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける

さよならの時の 静かな胸
ゼロになるからだが 耳をすませる

生きている 不思議 死んでいく 不思議
花も風も街も みんな同じ

呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう

悲しみの数を 言い尽くすより
同じ唇で そっと歌おう

閉じていく 思い出の その中にいつも
忘れたくない ささやきを聞く

粉々に砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される

はじまりの朝の 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ

海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに 見つけられたから


Here is a word-by-word explanation of the lyrics of “いつも何度でも” (“Always With Me”). Let’s go line by line and explore the meaning of each word:


呼んでいる 胸のどこか奥で

呼んでいる (yondeiru)

胸 (mune)

の (no)

どこか (dokoka)

奥 (oku)

で (de)

Translation: “Calling, deep within my heart.”


いつも心 踊る夢を見たい

いつも (itsumo)

心 (kokoro)

踊る (odoru)

夢 (yume)

を (wo)

見たい (mitai)

Translation: “Always, I want to see dreams that make my heart dance.”


悲しみは 数えきれないけれど

悲しみ (kanashimi)

は (wa)

数えきれない (kazoe kirenai)

けれど (keredo)

Translation: “There is countless sadness, but…”


その向こうできっと あなたに会える

その (sono)

向こう (mukou)

で (de)

きっと (kitto)

あなた (anata)

に (ni)

会える (aeru)

Translation: “Surely, beyond that, I can meet you.”


繰り返すあやまちの そのたび 人は

繰り返す (kurikaesu)

あやまち (ayamachi)

の (no)

そのたび (sonotabi)

人 (hito)

は (wa)

Translation: “Each time people repeat their mistakes…”


ただ青い空の 青さを知る

ただ (tada)

青い空 (aoi sora)

の (no)

青さ (aosa)

を (wo)

知る (shiru)

Translation: “They simply realize the blueness of the blue sky.”


果てしなく道は続いて見えるけれど

果てしなく (hateshinaku)

道 (michi)

は (wa)

続いて (tsuzuite)

見える (mieru)

けれど (keredo)

Translation: “The road seems endless, but…”


この両手は 光を抱ける

この (kono)

両手 (ryoute)

は (wa)

光 (hikari)

を (wo)

抱ける (dakero)

Translation: “These hands can hold the light.”


Continuing the word-by-word explanation of the lyrics:


さよならの時の 静かな胸

さよなら (sayonara)

の (no)

時 (toki)

の (no)

静かな (shizukana)

胸 (mune)

Translation: “The quiet heart at the time of farewell.”


ゼロになるからだが 耳をすませる

ゼロ (zero)

になる (ni naru)

からだ (karada)

が (ga)

耳 (mimi)

を (wo)

すませる (sumaseru)

Translation: “The body that becomes zero listens intently.”


生きている 不思議 死んでいく 不思議

生きている (ikiteiru)

不思議 (fushigi)

死んでいく (shindeiku)

Translation: “The wonder of living, the wonder of dying.”


花も風も街も みんな同じ

花 (hana)

も (mo)

風 (kaze)

街 (machi)

みんな (minna)

同じ (onaji)

Translation: “Flowers, wind, and towns—all are the same.”


呼んでいる 胸のどこか奥で

(Repeated lyrics; already explained above.)


いつも何度でも 夢を描こう

いつも (itsumo)

何度でも (nando demo)

夢 (yume)

を (wo)

描こう (egakou)

Translation: “Always, no matter how many times, let’s imagine dreams.”


悲しみの数を 言い尽くすより

悲しみ (kanashimi)

の (no)

数 (kazu)

を (wo)

言い尽くす (iitsukusu)

より (yori)

Translation: “Rather than counting the number of sorrows…”


同じ唇で そっと歌おう

同じ (onaji)

唇 (kuchibiru)

で (de)

そっと (sotto)

歌おう (utao)

Translation: “Let’s gently sing with the same lips.”


閉じていく 思い出の その中にいつも

閉じていく (tojiteiku)

思い出 (omoide)

の (no)

その (sono)

中 (naka)

に (ni)

いつも (itsumo)

Translation: “Always, inside the closing memories…”


忘れたくない ささやきを聞く

忘れたくない (wasuretakunai)

ささやき (sasayaki)

を (wo)

聞く (kiku)

Translation: “I hear whispers I don’t want to forget.”


粉々に砕かれた 鏡の上にも

粉々に (konagona ni)

砕かれた (kudakareta)

鏡 (kagami)

の (no)

上 (ue)

にも (ni mo)

Translation: “Even on the shattered pieces of the mirror…”


新しい景色が 映される

新しい (atarashii)

景色 (keshiki)

が (ga)

映される (utsusareru)

Translation: “A new scenery is reflected.”


はじまりの朝の 静かな窓

はじまり (hajimari)

の (no)

朝 (asa)

静かな (shizukana)

窓 (mado)

Translation: “The quiet window of a new morning.”


ゼロになるからだ 充たされてゆけ

ゼロ (zero)

になる (ni naru)

からだ (karada)

充たされてゆけ (mitasarete yuke)

Translation: “Let the body that becomes zero be filled.”


海の彼方には もう探さない

海 (umi)

の (no)

彼方 (kanata)

に (ni)

は (wa)

もう (mou)

探さない (sagasanai)

Translation: “No longer will I search beyond the sea.”


輝くものは いつもここに

輝く (kagayaku)

もの (mono)

は (wa)

いつも (itsumo)

ここに (koko ni)

Translation: “The shining things are always here.”


わたしのなかに 見つけられたから

わたし (watashi)

のなか (no naka)

に (ni)

見つけられた (mitsukerareta)

から (kara)

Translation: “Because they were found inside me.”


Back 2025.01.18 Donate