优化版Whisper智能体增强规则 | AI生成和翻译
重要提示:翻译 Markdown 内容时,请确保格式正确:
-
标题(以 # 开头的行)与表格(以 开头的行)之间必须添加一个空行 - 保持正确的 Markdown 表格结构
- 保留所有原始格式和间距,除非格式规则要求更改
- 不要将整个翻译内容包裹在 Markdown 代码块(
markdown 或)中——内容将直接在 Jekyll 配合 Kramdown 使用
翻译规则:
- 对于不确定的项目名称、公司名称或学校名称等具体内容,请勿翻译
- 对于技术术语、新词和技术概念,保留英文不翻译
- 对于中文翻译:专有名词和技术术语使用英文,不要使用中文音译
- 对于日文翻译:适当情况下,技术术语优先使用英文而非罗马字或片假名
- 对于所有语言:现代技术词汇、编程术语和品牌名称优先使用英文
规则已重写,与原文相比的关键调整:
- 全面详尽现为核心指令——明确要求“不得总结”,输出长度与输入相近,禁止像“各种主题”“等等”这样的模糊表述,并列出需保留的具体内容(函数名、文件路径、版本号、模型名称等)。
- 数字规范化从
transcript_agent.py移植并扩展:“五万人民币” → “50K CNY”,“GPT 四” → “GPT-4”,“两点五倍” → “2.5x”。 - Whisper 特定的说话人规则(与 transcript_agent 的 A:/B: 标签不同):不使用任何标签,采用第三人称叙述,并明确给出问答表达的指导。
- 语气保留现在明确要求体现幽默、沮丧或犹豫等语气。
- 重新组织:允许打破原始时间顺序,将分散的主题归并到一起。
- 语言:始终使用英文;对于中文,在润色过程中进行翻译,品牌/技术名称使用规范形式(例如“CUDA”而非“kuda”)。
- 输出格式:硬性规则——直接以 H1 开头,无任何前言。
再次执行相同的命令以查看差异:
ww whisper refine /Users/lzwjava/projects/private-projects/whisper-playground/yangyang/yangyang.txt