Introduction to Su Shis Red Cliffs | Generated by AI

Home 2026.01

Question: Provide an introduction to “前赤壁赋” (The First Ode on the Red Cliffs) by Su Shi.

Answer:

《前赤壁赋》 (The First Ode on the Red Cliffs / Former Rhapsody on Red Cliff) is one of the most famous prose-poems (赋) in Chinese literary history, written by Su Shi (苏轼, also known as Su Dongpo) in 1082 during his exile in Huangzhou (present-day Huanggang, Hubei).

Basic Information

Structure & Content Summary

The work is written in the fu (rhapsody) style, blending prose and poetry with strong lyrical and philosophical elements.

Typical structure can be divided into four main parts:

  1. Setting the scene
    Autumn night, bright moon, Su Shi boating on the river with friends, drinking wine, enjoying flute music.

  2. Guest’s melancholy speech
    A companion expresses sadness about the brevity of human life compared to the eternity of the river and moon — using famous historical figures (Cao Cao, Zhou Yu, etc.) who once dominated the Red Cliffs but are now gone.

  3. Su Shi’s philosophical response (the core & most quoted part)
    Su refutes the guest with a famous water-moon metaphor:

    • “客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。”
      → “Do you also know about the water and the moon? What passes is like this [river], yet it never truly goes away; what waxes and wanes is like that [moon], yet in the end it neither increases nor decreases.”

    → He argues that from the perspective of change, everything is impermanent; but from the perspective of constancy, both the self and the universe are eternal.

    → Therefore one should “embrace the endless changes with the infinite” and find joy in the present moment rather than grieving over transience.

  4. Conclusion
    Everyone becomes joyful again, they drink more, finish the wine, and fall asleep as the boat drifts on without anyone noticing.

Literary & Philosophical Significance

Most Famous Lines (modern Chinese + English)

客曰:「……哀吾生之须臾,羡长江之无穷。」
→ “… lamenting the brevity of our life, envying the endlessness of the Yangtze.”

苏子曰:「……盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也。」
→ “If we look at it from the viewpoint of change, then heaven and earth cannot last even a moment; if we look at it from the viewpoint of constancy, then all things and I are inexhaustible.”

“惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
→ “Only the clear wind over the river and the bright moon between the mountains: the ear hears them as sound, the eye meets them as color. We may take them without prohibition and use them without exhaustion — they are the inexhaustible treasury of the Creator, which you and I can share forever.”

《前赤壁赋》 remains one of the pinnacle works of Song dynasty literature and is still widely memorized and loved in Chinese-speaking world today.

References:


Back

x-ai/grok-4.1-fast

Donate